Author in plain language with stable IDs, no text concatenation, and no hard-coded line breaks. Use placeholders for variables and describe their meaning. Provide screenshots, user roles, and success criteria so translators see intent. Mark strings that must not change. Separate content from layout in structured files. Include tone and formality preferences. Reduce ambiguity now to prevent costly queries later, and invite translators into draft reviews to catch issues before they propagate across locales.
Prefer structured, localization-friendly formats like XLIFF, JSON with keys, or YAML where context is obvious and metadata travels with strings. Integrate translation memory and terminology management to maintain consistency. Enable in-context previews through design tools or staging environments. Use screenshots and comments to reduce guesswork. Automate file exchange with continuous localization services, protecting placeholders and markup. Establish glossaries and style guides in the platform so translators apply decisions reliably at scale.
Introduce pseudo-localization early to expose clipping, truncation, and bidirectional rendering issues. Add automated checks for placeholders, punctuation spacing, and length deltas. Schedule linguistic review by domain experts, not just language generalists. Run in-context validation within prototypes to catch label collisions or ambiguous cross-references. Encourage back-translation for high-risk sections. Document acceptance criteria and sign-off steps so quality is measurable and repeatable, not subjective or rushed at the end.
All Rights Reserved.